Fundusze Unijne

Jak powstają najlepsze publikacje z branży motoryzacyjnej?

23 kwietnia obchodzimy Światowy Dzień Książki i Praw Autorskich. Z tej okazji warto przypomnieć, że SQD Alliance posiada własne wydawnictwo, które oferuje rzetelne, jakościowe publikacje, a w tym publikacje VDA. O tym, jakie tytuły można znaleźć wśród naszych książek, a także jak wygląda proces opracowywania nowych tytułów, najlepiej opowie osoba, która czuwa nad prawidłową pracą Wydawnictwa SQD Alliance – Dorota Jankowska.

Po wejściu na stronę wydawnictwa można zobaczyć aż kilkadziesiąt pozycji. Z pewnością za każdą z nich stoi ogrom pracy. Od czego zaczyna się proces powstawania książki?

U podstaw pracy nad książką leży decyzja o tłumaczeniu (w przypadku podręczników referencyjnych VDA i IATF) lub o jej napisaniu, co jednak ma miejsce rzadziej. Zdecydowana większość naszych podręczników to tłumaczenia, więc skoncentruję się głównie na nich. Najpierw nasz licencjodawca, czyli VDA QMC udostępnia nam publikacje w formie edytowalnej, wraz z załącznikami. Od tej chwili rozpoczyna się tłumaczenie tekstu.

Może się wydawać, że wykonanie tłumaczenia książki oznacza zakończenie prac, jednak nic bardziej mylnego. To dopiero połowa drogi. Na tym etapie przetłumaczona książka przekazywana jest do weryfikacji merytorycznej trenera przeszkolonego przez VDA z danego zakresu, a następnie do redakcji i składu. Należy też pamiętać o tym, by nadać pozycji numer ISBN, czyli międzynarodowy znormalizowany numer książki.

Gotowa książka przesyłana jest do licencjodawcy (VDA QMC) w celu pozyskania formalnego zatwierdzenia.

VDA weryfikuje zgodność przygotowanej publikacji z wytycznymi dotyczącymi wyglądu książki. Każda publikacja ma bowiem ustalone założenia co do gamy kolorystycznej, fontu, logo, czy layoutu. Po uzyskaniu zatwierdzenia z VDA publikacja trafia do drukarni. To jednak nie koniec, ponieważ czeka nas jeszcze praca nad wprowadzeniem książki do obrotu.

Wydrukowane tomy trafiają do naszej firmy, gdzie przechodzą kontrolę, zostają wprowadzone na stan magazynowy oraz umieszczone w dostępnym asortymencie sklepu internetowego. Zgodnie z obowiązującym w Polsce prawem, wydrukowane obowiązkowe egzemplarze wysyłane są również do bibliotek. Gdy wszystkie te formalności zostaną dopełnione, możemy mówić o zakończonym procesie wydawniczym. Przynajmniej do czasu kolejnej aktualizacji publikacji.

Publikacje VDA Wydawnictwo SQDA

Wróćmy na chwilę do samego tłumaczenia tekstu. Co jest największym wyzwaniem w pracy tłumacza i jednocześnie osoby, w której obowiązkach leży proces wydawniczy?

Podczas tłumaczenia takich pozycji, jak podręczniki referencyjne, nie ma miejsca na inwencję twórczą tłumacza. Każde zdanie musi zostać przetłumaczone w taki sposób, aby z jednej strony było logiczne i zgodne z zasadami polskiej gramatyki, z drugiej zaś w 100% merytorycznie zgodne z oryginałem.  Nawet drobna zmiana brzmienia wypowiedzi może prowadzić do odmiennej interpretacji jej treści, a co za tym idzie do nieścisłości i niezgodności. Nie lada wyzwaniem są również idiomy.

Czasami niezbędne okazują się konsultacje techniczne ze specjalistami z danego zakresu. Świetnym przykładem może być tutaj np. budowa układu kierowniczego, przywołana w jednym z tomów VDA.

W procesie wydawniczym istotnym elementem jest czas. Zanim podręcznik ujrzy światło dzienne, przechodzi przez wiele etapów i weryfikacji. Procesu tego nie da się przyspieszyć nawet wtedy, gdy zależy nam na szybkim wydaniu książki. Sprawę dodatkowo utrudnia fakt, że korzystamy z ograniczonej liczby tłumaczy. Przekonaliśmy się, że kluczowa jest bowiem nie tylko doskonała znajomość języków obcych, ale przede wszystkim praktyczna znajomość branży motoryzacyjnej i pozostałych podręczników referencyjnych. Dzięki temu możemy zapewnić poprawność tłumaczenia oraz spójność wszystkich naszych publikacji.

Jak wygląda sytuacja w wydawnictwie, jeżeli chodzi o tegoroczne nowości? Czy prócz nich planowane są kolejne przedsięwzięcia na ten rok?

Ostatnie kilka miesięcy obfitowało w nowości wydawnicze po stronie VDA. Część z tych publikacji już ukazała się w języku polskim. Przykładem może być „VDA 2 Zapewnienie jakości dostaw. Zatwierdzenie procesu produkcyjnego i wyrobu”, czy „VDA 6.5 Audit wyrobu”. Ostatnio do sprzedaży wprowadziliśmy także polskie tłumaczenie tomu „VDA Charakterystyki specjalne”. Jednocześnie trwają prace nad tłumaczeniem niezwykle ciekawego tomu, jakim jest „VDA Audit systemu zarządzania cyberbezpieczeństwem w motoryzacji”, który obecnie jest do kupienia w języku angielskim.

Z niecierpliwością czekamy również na zapowiadane przez VDA nowości: „VDA Agile Collaboration” oraz „VDA 5”. Z pewnością i te książki doczekają się tłumaczenia na język polski, a do tego czasu wszystkie publikacje obcojęzyczne VDA można zakupić również w naszym sklepie wydawniczym.

Marzy nam się taki dzień, kiedy z dumą będziemy mogli powiedzieć, że przetłumaczyliśmy wszystkie tomy VDA na język polski. Niestety ze względu na tempo, w jakim rozwija się branża motoryzacyjna oraz na stale wprowadzane zmiany w podręcznikach referencyjnych, nie będzie to prędko możliwe. W tym kontekście ważne jest dla nas ustalenie priorytetów i wybranie takich publikacji, z których skorzysta jak najszersze grono odbiorców.

 

    Chcesz o coś zapytać?